英字新聞を読み解く!!!Vol .580難易度★★☆☆☆

英字新聞を読むには各単語の形式を知ることが大事!

英語を勉強し始めたばかりの段階だと、教材と違って英字新聞を読むのはかなり難しいと思います。それぞれの新聞が独自の書き方をもっていたりもするので。なので、僕が補足をつけながら、英字新聞を読むのお手伝いしようと思います。教材の文法には慣れたけど英字新聞はまだ苦手という、初級ー中級あたりの人用の解説です。

何回も言いますが、新聞を読むためには各々の単語が名詞(noun)なのか、形容詞(adjective)なのか、副詞(adverb)なのかがめちゃくちゃ大事になってきます!文法はほんっっっっっっとうに大事です!!!一緒に一つずつやっていきましょう!僕の勉強がわりにもなっているので、僕が知っていることは飛ばしていたりします。なので、何かわからないことがあれば気軽にコメントください。できるだけ答えます!よろしくお願いします 😉

全文はこちらをクリック!

https://www.mirror.co.uk/news/uk-news/always-remove-feminine-symbols-sanitary-20660647?utm_source=facebook.com&utm_medium=social&utm_campaign=mirror_main&fbclid=IwAR0tSPRxW5HdlZA2Hk4nzGj2COlacd90q2e4OSeKkJWIWoNIMFWEKMrfu8g

まずはざっと読んでみてください。

難易度は★★☆☆☆です!

読み終わったら、下の単語の解説と照らし合わせながら読んでいってみてください!よろしくです 😉

それでは英字新聞 読解スタートです!

Always to remove feminine symbols from sanitary products to be ‘more inclusive’

Back in June, transgender campaigner Ben Saunders contacted sanitary product brand Always to ask them one important question.

Why do they feature feminine logos on all of their packaging?

And it turns out that Ben wasn’t the only person who wanted to know the answer.

Twitter user who goes by the name Melly Boom also messaged Always, asking why it is “imperative to have the female symbol on their sanitary products”.

She added: “There are non-binary and trans folks who still need to use your products too you know!”

imperative (adjective)

Macmillan Dictionary によると ” extremely important and urgent という風に記載されています。フォーマルな表現です。

例文:

It was imperative to maintain peace and stability in the region.

Long-term investing is risky, and careful planning is imperative.

It’s imperative to act now before the problem gets really serious.

non-binary (adjective)

Macmillan Dictionary によると ” not identifying with an exclusively male or female gender という風に記載されています。

例文:

What’s the number one misconception about non-binary people? It’s that we don’t exist.

trans (noun)

Macmillan Dictionary によると ” short for transgender or transsexual という風に記載されていますね。インフォーマルな表現です。

例文:

I’m a trans woman who transitioned after retiring.

a trans woman/man

people who are trans

Always, which is owned by Procter & Gamble (P&G), have taken the comments and questions on board and responded with a letter, explaining the action they plan to take.

 In the letter to Ben, Sheryl, a member of the Always team, revealed that the company had decided to remove the feminine logo from their packaging.

Sheryl wrote: “Dear Ben, I wanted to come back to you regarding your message about the Always wrappers’ design with the female symbol on it you sent 18/06/2019.

“We listened to you and our marketing team worked a solution!

take something on board (phrase)

Macmillan Dictionary によると ” to consider an idea, problem, or situation and try to deal with it という風に記載されていますね。

例文:

The committee will certainly take your opinions on board before making a decision.

“We are glad to inform you that as of December we will use a new wrapper design without the feminine symbol.

“Please just be aware that you might find products with the old wrapper design in the stores for some weeks after December, as the distribution of the new packages might take some time – the new designs should be in store Jan/Feb 2020.”

She added: “We are absolutely grateful for having people like you voicing their opinions. Thank you for contacting us, your comments help us improve every day!”

The move was praised by a number of people, including Ben and Melly, for being inclusive.

Another person on social media that supported the decision, said: “I understand that you guys love girl positivity but please understand that there are trans men that get periods.”

as of/as from (phrase)

Macmillan Dictionary によると ” used for saying that something will start to happen on a particular day, and will continue after that day という風に記載されていますね。

例文:

As of 6th April 1999, all gifts to charities will be free of tax.

As from today, the bank will be open for business from 9.30 am.

However many women were unhappy about the decision and argued that it was “eliminating women’s biology”.

Feminist campaigner Julie Bindel told The Mail on Sunday: “Removing the female symbol from sanitary towel packaging is basically denying the existence of women.

“We’re now moving towards the total elimination of women’s biology. The women’s symbol has been used by feminists for decades. This is pure cowardice and virtue signalling from these big corporate brands who are capitulating to the trans agenda.”

Similarly over on Twitter more people shared their frustration.

cowardice (adjective)

Macmillan Dictionary によると ” behaviour that shows you are not brave enough to fight or do something difficult or dangerous that you should do という風に記載されていますね。

例文:

You can accuse me of cowardice, but I still wouldn’t fight in a war.

virtue signalling (noun)

Macmillan Dictionary によると ” the practice of saying or writing things that show you have the correct opinions about something という風に記載されていますね。

例文:

A lot of what happens on Facebook, as with Twitter, is “virtue signalling” — showing off how right on you are.

To capitulate (verb)

Macmillan Dictionary によると ” to stop opposing what someone wants and agree to it, usually because they are stronger than you という風に記載されていますね。フォーマルな表現です。

例文:

The police capitulated and allowed the march to go ahead.

We will not capitulate to the demands of terrorists.

The sports minister today capitulated to calls for his resignation.

A woman named Caroline vowed to boycott Always.

She said: “So that’s Always boycotted in my family where there are five females. Men cannot have periods. Stop erasing women.”

A user named Vicki also commented: “Women are quite literally being erased from sanitary products now. Is there anywhere we are allowed to be visible!? @Always I have bought your product since the age of 10. Stop erasing the people who use your product from your product. Or you erase my purchase power too.”

A third, named Anne, added: “When will any company stand up for women? A company providing personal sanitary products for females keels over after ‘Ben’ complains.”

keel over (phrasal verb)

Macmillan Dictionary によると ” if a person keels over, they fall, especially because they unexpectedly feel ill という風に記載されていますね。” to suddenly stop working correctly という意味もあります。

例文:

My email system would keel over if I tried to send that much data.

Following the announcement, a spokesperson for Proctor & Gamble said: “For over 35 years Always has championed girls and women, and we will continue to do so.

“We’re also committed to diversity and inclusion, and after hearing from many people across genders and age groups, we realised that not everyone who has a period and needs to use a pad identifies as female.

“To ensure that anyone who needs to use a period product feels comfortable in doing so with Always, we updated our pad wrapper design. Our mission remains to ensure no girl loses confidence at puberty because of her gender or period and we do this through our puberty education programs, by providing access to period products with programs such as #EndPeriodPoverty, and by using our brand voice to tackle societal barriers and stigmas like we did with #LikeAGirl.”

To champion (verb)

Macmillan Dictionary によると ” to publicly support or defend a set of beliefs, political aims, or a group of people という風に記載されていますね。

例文:

She has championed equal rights for women for decades.

He championed protection of the wilderness.

puberty (noun)

Macmillan Dictionary によると ” the stage of development when a child changes physically into an adult という風に記載されていますね。

例文:

At puberty, pubic hair develops and girls begin to menstruate.

最後に、内容が理解でき、新しい単語も知ることができたら、必ずCambridge Dictionaryか、Macmillan Dictionaryで例文を読むようにしてください。そして一番シンプルで、自分が日常使いしときやすそうなもをノートやスマホに書き溜めておいてください。そしてこれを移動中の時などに声に出して覚えることが本当に大事です!(電車では難しいので、僕はよく歩きますw)

これをしないと全然伸びていきません!

それではまた明日も更新していきます!

一緒に英語頑張りましょう!

また、英字新聞を読むメリットを僕なりにまとめましたので、時間がある方はこちらもみてみてくださいね!↓

28歳から英語の勉強を始めた僕が考える “英字新聞を読むメリット”

英字新聞を読むのって意味あるの!? 英字新聞で人気者になろう!

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする