Kim Kardashian ditches Kimono brand name following fierce backlash over shapewear line and pressure from Japanese mayor
・Kim faced criticism after announcing her Kimono shapewear line last Tuesday
・She initially stood firm amid the backlash, telling the New York Times on Thursday that she would not be changing the name
・Kyoto mayor Daisaku Kadokawa released a letter on Friday urging the reality star to ‘reconsider’ the name
・By Monday morning she had caved under the mounting pressure, telling fans she was changing Kimono name
・She is yet to reveal the new name of her ‘Solutionwear’ line
・In April she faced backlash for wearing a traditional Indian maang tikka head piece for a church service
・In June 2018, she was slammed for wearing tight, cornrow-style braids to the MTV Movie and TV Awards show
cornrow-style braids は、髪を少しずつ分けとり、細かく三つ編みを施し、毛先にビーズなどを飾りつけるスタイル。黒人ミュージシャンなどに多くみられる。
To ditch (verb)
Macmillan Dictionary によると ” to get rid of someone or something because you no longer like or need them “という風に記載されていますね。
It’s time to ditch this old, torn sweater.
The series was ditched after the star of the show quit.
He ditched the gun in a bin as he ran away.
Did you know that Sarah ditched (= ended her relationship with) her boyfriend last week?
Cambridge Dictionary によると ” after: “という風に記載されていますね。
The weeks following the riots were extremely tense.
Following the dinner, there will be a dance.
The team blossomed following the appointment of the new manager.
Following his military service, Wilkins returned to his home town.
stand firm (verb)
Macmillan Dictionary によると ” to refuse to change your opinion or policy despite pressure from other people “という風に記載されていますね。
They are standing firm against pressure from the rest of Europe.
To cave (verb)
Macmillan Dictionaryによると ” to suddenly stop opposing something, especially because people have persuaded you “という風に記載されていますね。
I finally caved and bought a new TV.
After protests from customers, the company caved and removed the item from its stores.
I knew he’d cave if they offered him more money.
Kim Kardashian has announced she is dropping the brand name Kimono following fierce backlash and accusations of cultural insensitivity.
The 38-year-old made the revelation on Instagram on Monday morning, telling her fans that after ‘careful thought and consideration’ she was changing the name of her ‘Solutionwear’ shapewear line. She is yet to reveal the new name.
She said she had launched the Kimono line with the ‘best intentions’, but is committed to ‘listening, learning and growing.’
While the criticism of her Kimono name came swiftly after she unveiled her new company last Tuesday, Kim initially stood firm and told the New York Times on Thursday that she would not be changing the name.
But the outrage mounted, with Kyoto mayor Daisaku Kadokawa releasing a letter on Friday urging her ‘reconsider’ the name.
She finally caved into pressure, telling her fans on Instagram on Monday: ‘Being an entrepreneur and my own boss has been one of the most rewarding challenges I’ve been blessed with in my life.
Cambridge Dictionaryによると ” a lack of feeling or sympathy for other people’s feelings, or an unwillingness to give importance to something: “という風に記載されていますね。
His insensitivity towards the feelings of others is remarkable.
Her opponents have said the remark shows insensitivity to the situation.
cave in/into (phrasal verb)
Macmillan Dictionary によると ” to agree to something that you would not agree to before, after someone has persuaded you or threatened you: “という風に記載されていますね。
At first, they refused to sign the agreement, but they caved in when they heard another firm was being approached.
She finally caved in and gave the press the interview they wanted.
Macmillan Dictionary によると ” giving you satisfaction, pleasure, or profit “という風に記載されていますね。
Do you find your work rewarding?
Our journey to the Yukon was a very rewarding experience.
Is it a rewarding job?
a rewarding career/job/role
What is the most rewarding aspect of your work?
To commit (verb)
Macmillan Dictionary によると ” to promise to do something “という風に記載されていますね。
We are firmly committed to reducing unemployment.
We are committed to withdrawing our troops by the end of the year.
He would have to commit to spending several thousand pounds.
‘What’s made it possible for me after all of these years has been the direct line of communication with my fans and the public,’ added the mother of North, Saint, Chicago and Psalm.
‘I am always listening, learning and growing – I so appreciate the passion and varied perspectives that people bring to me.’
She added: ‘When I announced the name of my shapewear line, I did so with the best intentions in mind.
‘My brands and products are built with inclusivity and diversity at their core and after careful thought and consideration, I will be launching my Solutionwear brand under a new name. I will be in touch soon. Thank you for your understanding and support always.’
Many felt Kim’s trademarked Kimono brand disrespected the traditional 15th century kimono clothing.
Some also took issue with the fact that the reality star was focusing on under-garments, with actual kimonos meant to be an outer layer clothing item.
One social media user wrote: ‘I feel very sad that the name ”Kimono” is being used to something completely different from what we Japanese know about it. Kimono is Japanese traditional clothes and we are very proud of its history and culture. I’m sorry but I feel this name choice is simply ignorant. #KimOhNo.’
Cambridge Dictionary によると ” a piece of underwear “という風に記載されていますね。
Dating back to 15th century Japan, the kimono, which literally means ‘thing to wear on the shoulders’, is a T-shaped wrapped garment with set loose long sleeves, tied with a sash.
Considered the national dress of Japan, it is now mostly worn during special occasions such as weddings and coming-of-age ceremonies, and is mostly worn by women.
Those who tend to wear a kimono the most on a daily basis are older men and women, geisha and sumo wrestlers, who are required to wear traditional Japanese dress whenever appearing in public.
In his open letter to Kim on Friday, Kyoto mayor Daisaku Kadokawa noted that kimono culture has been ‘passed down with care.’
coming of age (noun)
Cambridge Dictionary によると ” Someone’s coming of age is the time when that person legally becomes an adult and is old enough to vote. “ となります。
a coming-of-age party
a coming-of-age movie/novel/story
‘Kimono is a traditional ethnic dress fostered in our rich nature and history with our predecessors’ tireless endeavors and studies,’ Kadokawa said in the letter, ‘and it is a culture that has been cherished and passed down with care in our living.’
The mayor relished the detail and craftsmanship that goes into making kimonos before adding that they symbolize the ‘beauty, spirits and values of Japanese.’
Kadokawa also noted that international tourists have flocked to Kyoto and other cities in Japan to sport their kimonos, which he deemed was ‘proof’ that the clothing was ‘loved by people around the world.’
Kardashian trademarked the Kimono brand in the US last year under the names ‘Kimono Body’, ‘Kimono Intimates’ and ‘Kimono World’.
This is not the first time the reality star has been accused of cultural appropriation.
In April she faced backlash for wearing a traditional Indian maang tikka head piece for a church service.
She shared her outfit on social media with the caption ‘Sunday Service Vibe’, but some Instagram users were unimpressed with her apparent mishmash of cultural items.
Kim accessorized her flowing white dress with gold Indian-inspired jewelry, including the head piece typically worn at times of celebration.
To foster (verb)
Macmillan Dictionary によると ” to help something to develop over a period of time “という風に記載されていますね。
This approach will foster an understanding of environmental issues.
I’m trying to foster an interest in classical music in my children.
They were discussing the best way to foster democracy and prosperity in the former communist countries.
Cambridge Dictionary によると ” someone who had a job or a position before someone else, or something that comes before another thing in time or in a series: “という風に記載されていますね。
My predecessor worked in this job for twelve years.
You need to learn from the mistakes of your predecessors.
This system is much more efficient than its predecessor.
Macmillan Dictionary によると ” working very hard without stopping “という風に記載されていますね。
a tireless worker
I am very grateful for your tireless efforts.
Tony is a tireless worker.
To cherish (verb)
Cambridge Dictionary によると ” to love, protect, and care for someone or something that is important to you: “という風に記載されていますね。
Although I cherish my children, I do allow them their independence.
We cherish the many memories we have of our dear mother.
To trademark (verb)
Cambridge Dictionary によると ” to protect a name or symbol on a product or products so that it cannot be used by other companies without permission: “という風に記載されていますね。
The phrase was never trademarked by the company.
cultural appropriation (noun)
Cambridge Dictionary によると ” the act of taking or using things from a culture that is not your own, especially without showing that you understand or respect this culture: “という風に記載されていますね。
Some see his use of African music as cultural appropriation.
To appropriate (verb)
Cambridge Dictionary によると ” to take something for your own use, usually without permission: “という風に記載されていますね。
He lost his job when he was found to have appropriated some of the company’s money.
Macmillan Dictionary によると ” easy to see or understand “という風に記載されていますね。
Her unhappiness was apparent to everyone.
It should be apparent to anyone that the letter was written by a child.
Macmillan Dictionary によると ” an untidy or confused mixture of different things “という風に記載されていますね。
There was a mishmash of different patterns and fabrics.
The new housing development is a mishmash of different architectural styles.
The movie is a mishmash of past and present.
One user said that ‘culture is not a costume’ and that it was wrong for the media mogul to be wearing the ornament.
Someone else explained the cultural significance of the head piece and wrote in depth about how Kim had appropriated her culture.
‘For those of you who don’t know, the maang tikka is a ceremonial head piece traditionally worn by the bride. Wearing white in India is traditionally reserved for funerals,’ another explained.
‘On top of that she wore this to a Christian service. She probably thought it was just jewelry, but when that piece has literally been used for centuries wouldn’t you kinda think there must be some sort of significant meaning held towards it?’
And in June 2018, she was slammed for wearing tight, cornrow-style braids to the MTV Movie and TV Awards show.
Earlier the same year she sparked outrage when she posted photographs on Instagram of her hair in braids with white beads at the ends.
In a Snapchat that angered the public, Kim called the braids ‘Bo Derek braids’. She was referencing the actress’ appearance in the 1979 film, 10.
People were outraged by the comment because they thought it was ‘disrespectful’ to the culture that first modeled the hairstyle.
The star also caused a stir when she straightened her biracial daughter North’s naturally curly hair.
media baron / media mogul (noun)
Cambridge Dictionary によると ” someone who owns and controls a large number of newspapers, television companies, magazines, etc. and is able to influence public opinion: “という風に記載されていますね。
He became one of Britain’s most powerful media barons.
Cambridge Dictionary によると ” a length of hair or other material that is divided into three parts that are then crossed over each other in a special pattern: “という風に記載されていますね。
She usually wears her hair in a braid/in two braids.
最後に、内容が理解でき、新しい単語も知ることができたら、必ずCambridge Dictionaryか、Macmillan Dictionaryで例文を読むようにしてください。そして一番シンプルで、自分が日常使いしときやすそうなもをノートやスマホに書き溜めておいてください。そしてこれを移動中の時などに声に出して覚えることが本当に大事です！（電車では難しいので、僕はよく歩きますw）