英字新聞を読み解く!!!Vol.400難易度★★★☆☆

英字新聞を読むには各単語の形式を知ることが大事!

英語を勉強し始めたばかりの段階だと、教材と違って英字新聞を読むのはかなり難しいと思います。それぞれの新聞が独自の書き方をもっていたりもするので。なので、僕が補足をつけながら、英字新聞を読むのお手伝いしようと思います。教材の文法には慣れたけど英字新聞はまだ苦手という、初級ー中級あたりの人用の解説です。

何回も言いますが、新聞を読むためには各々の単語が名詞(noun)なのか、形容詞(adjective)なのか、副詞(adverb)なのかがめちゃくちゃ大事になってきます!文法はほんっっっっっっとうに大事です!!!一緒に一つずつやっていきましょう!僕の勉強がわりにもなっているので、僕が知っていることは飛ばしていたりします。なので、何かわからないことがあれば気軽にコメントください。できるだけ答えます!よろしくお願いします 😉

全文はこちらをクリック!

https://www.dailymail.co.uk/news/article-6620921/Jamie-Lee-Curtis-apologizes-making-snap-judgement-Kentucky-Catholic-high-school-kids.html?ito=social-facebook&fbclid=IwAR1VIKyOMmSMdF5V0wU7g5iOI1Hyl9-4toY_e2zpGVucN8a_SX5H27DPwzY

まずはざっと読んでみてください。

難易度は★★★☆☆です!

読み終わったら、下の単語の解説と照らし合わせながら読んでいってみてください!よろしくです 😉

それでは英字新聞 読解スタートです!

‘There are two sides to every story’: Jamie Lee Curtis apologizes for making ‘snap judgement’ on Kentucky Catholic high school students at the Lincoln Memorial after extended footage of their clash emerged

・Curtis tweeted on Sunday that she ‘shouldn’t have commented’ because she ‘wasn’t there’

It is unclear what the actress originally said to condemn the students from Covington Catholic High School

She has deleted any negative reference to them from her Twitter feed

・ Other celebrities are staying firm in their rebuke of the youngsters

They believe they were racist towards Native American man Nathan Philips

・They were filmed dancing and appearing to imitate Philips, 64, on Friday

・A second video has since emerged showing the kids being tormented and racially abused by a group of black protesters beforehand

rebuke (noun)

Cambridge Dictionaryによると ” the act of speaking angrily to someone because you disapprove of what they have said or done: という風に記載されていますね。

To imitate (verb)

Macmillan dictionaryによると ” to copy something “ と、” to copy someone’s actions, words, or behaviour, often in order to make people laugh “ という風に記載されていますね。

例文:

‘Stop that, now!’ he said, imitating his father.

My four-year-old daughter is always trying to imitate her older sister.

He imitated her accent perfectly.

To torment (verb)

Macmillan Dictionaryによると ” to make someone suffer severe physical or mental pain, often deliberately “と、” to annoy someone, especially for fun “というふうに記載されていますね。

例文:

She was tormented by her memories.

The bigger kids keep tormenting him.

beforehand (adverb)

Cambridge Dictionaryによると ” earlier (than a particular time): という風に記載されていますね。

例文:

She had phoned beforehand to let me know she was coming.

If you do most of the cooking beforehand, you’ll enjoy the evening more.

Jamie Lee Curtis has apologized for making a ‘snap judgement’ about the group of Kentucky Catholic high school kids filmed mocking a Native American man at the Lincoln Memorial on Friday. 

The actress tweeted on Sunday after watching extended footage of the moments before the students from Covington Catholic High School were filmed taunting Nathan Philips, 64.

It showed them being repeatedly called names and insulted by a different group of protesters and Philips approaching them on the steps of the memorial and not the other way around.

The president has since tweeted in defense of the school children – most of whom were wearing MAGA hats at the time – and there is sweeping support for them on social media.

To taunt (verb)

Cambridge dictionaryによると ” to intentionally annoy and upset someone by making unkind remarks to them, laughing unkindly, etc.: “ という風に記載されていますね。

例文:

The other kids used to taunt him in the playground because he was fat and wore glasses.

sweeping (adjective)

Macmillan Dictionaryによると ” not based on specific facts or details and therefore not completely accurate or fair “というふうに記載されていますね。

例文:

sweeping conclusions/generalizations/proposals

Curtis has since deleted the tweet she originally made judging the teenagers and there is no trace of it online.

She nonetheless felt the need to walk it back on Sunday. 

Reposting a screenshot of a statement made by Nick Sandmann, the student who stood opposite Philips while he beat his drum, she tweeted: ‘There are two sides to every story.

nonetheless (adverb)

Macmillan Dictionaryによると ” despite what has just been said. The more usual word is nevertheless. という風に記載されていますね。フォーマルな表現です。

例文:

There are serious problems in our country. Nonetheless, we feel this is a good time to return.

There are possible risks, but nonetheless, we feel it’s a sound investment.

Wlak back (phrasal verb)

Macmillan dictionaryによると ” to take back a comment or reverse a decision “ という風に記載されていますね。

例文:

He has since walked backhis opposition to the bill.

She later attempted to walk back her statement.

With massive video evidence, he walked back his claim that he was spat on.

‘I made a snap judgment based on a photograph & I know better than to judge a book by its cover. I wasn’t there. I shouldn’t have commented.

‘I’m glad there wasn’t violence. I hope these two men can meet and find common ground as can WE ALL!’

Later, she posted again to urge President Trump to invite Sandmann and Philips to the Oval Office to meet up and put the angry discourse about their confrontation to bed. 

She made reference to the meeting Barack Obama arranged for Henry Louis Gates, a black homeowner who was wrongfully arrested trying to get into his own home in 2009, and the white police officer who arrested him.

‘Maybe the POTUS could invite the young man in the video and the Native American war HERO to the WH for a talk and a (root) beer like did with the Boston PD officer and Henry Louis Gates.’

POTUSは、メリカ合衆国の大統領 President of the United Statesの略です。

a (root) beer とは、アルコールを含まない炭酸飲料の一種です。

Some followers applauded Curtis for changing her opinion whereas others were disappointed by her swaying view. 

Other celebrities, including Alyssa Milano, have are staying firm in their opinion of what happened.

She tweeted on Sunday that the MAGA hat was the ‘new white hood’ – a comparison between Trump supporters and the KKK which enraged thousands.

common ground (noun)

Macmillan dictionaryによると ” something that people can agree about, especially when they disagree about other things “ という風に記載されていますね。

例文:

It seems increasingly unlikely that the two sides will find any common ground.

put sth to bed (noun)

Cambridge Dictionaryによると ” to successfully deal with something or solve a problem: “というふうに記載されていますね。

例文:

I hope we can finally put this issue to bed.

We thought we’d put the issue to bed, but it was brought up again at the next meeting.

discourse (noun)

Macmillan Dictionaryによると ” a long and serious speech or piece of writing on a particular subject という風に記載されていますね。フォーマルな表現です。

例文:

a powerful discourse on art

a discourse on/upon the nature of life after death

To sway (verb)

Macmillan dictionaryによると ” to move or swing gently from side to side “ と、” to influence or change someone’s opinion “ という風に記載されていますね。

例文:

Do not allow yourselves to be swayed by these arguments.

Her speech failed to sway her colleagues into supporting the plan.

Were you swayed by her arguments?

The trees were swaying in the wind.

The ladder swayed precariously.

Their bodies swayed to the music.

She walked along, swaying her hips.

最後に、内容が理解でき、新しい単語も知ることができたら、必ずCambridge Dictionaryか、Macmillan Dictionaryで例文を読むようにしてください。そして一番シンプルで、自分が日常使いしときやすそうなもをノートやスマホに書き溜めておいてください。そしてこれを移動中の時などに声に出して覚えることが本当に大事です!(電車では難しいので、僕はよく歩きますw)

これをしないと全然伸びていきません!

それではまた明日も更新していきます!

一緒に英語頑張りましょう!

また、英字新聞を読むメリットを僕なりにまとめましたので、時間がある方はこちらもみてみてくださいね!↓

28歳から英語の勉強を始めた僕が考える “英字新聞を読むメリット”

英字新聞を読むのって意味あるの!? 英字新聞で人気者になろう!

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする